שיעור 7: פתגמים ונהנים
שיעור 7
ברוכים הבאים לעוד בלוג סופר מעניין והיום אנחנו הולכים לדבר על פתגמים. הפתגם הראשון שאנחנו נדבר עליו, הוא בעצם פתגם שמאוד קשור לאומנויות הבמה. את הפתגם שאנחנו נתעסק בו היום אתם בטח מכירים והוא הפתגם:"Break a leg", או כמו שהרבה מאיתנו מכירים, "תשבור רגל" או "תשברי רגל". שזה בעצם, מין איחול מאוד מוזר למישהו שאנחנו אומרים בהצלחה במופע. אבל חשבתם פעם, למה "תשבור רגל" זה האיחול שאנחנו מאחלים? אז תתכוננו, כי זה הולך להיות ממש מגניב. בעצם, "Break a leg", זה "תשבור רגל". וכשמישהו שובר רגל, מה השלב הבא בטיפול? אם אמרתם גבס, לגמרי צדקתם. איך אומרים "גבס" באנגלית, אתם יודעים? Cast. כשמאחלים למישהו , "Break a leg", בעצם אומרים לו, הלוואי ותיכנס ל-Cast, זו בעצם ברכה לפני אודישן. Cast זה לא רק גבס, זה גם צוות שחקנים. אז ברגע שאתם אומרים למישהו, "תשבור רגל", אתם מקווים שהוא יהיה ב-Cast, בגבס, בצוות השחקנים. תודו שהפתגם הזה היה סופר מגניב.
הפתגם הבא שאנחנו נתעסק בו, יש לו משמעות בעברית, אפילו יש כמה שירים שמשתמשים בביטוי הזה, "תמיד הכי חשוך לפני עלות השחר". תהיתם פעם איך אומרים את זה באנגלית?
"It's always darkest before dawn". הפתגם הזה הוא פתגם שנותן תקווה, שאומר שתמיד אנחנו מרגישים שאנחנו נמצאים במצב הכי לא טוב, שהדברים ממש משתבשים, זה רק כי עוד מעט מפציעה החמה, התקופה הטובה יותר. כאשר אנחנו מתרגמים את זה לעברית, התרגום כמעט זהה, It's always darkest, Dark, חשוך, כשאני מוסיפה את ה-est למילה Dark, זה בעצם הכי חשוך, ו-Before the dawn, לפני הזריחה.
אז בעצם, היום למדנו שני דברים: גם למדנו שני פתגמים, ובנוסף למדנו מקור של פתגם, מאיפה הוא מגיע ולמה בעצם משתמשים בו, וגם למדנו משמעות. בשניהם אתם יכולים להשתמש, הם מאוד נפוצים, זה יגרום לשפה שלכם להישמע טוב יותר, לדיבור שלכם להישמע הרבה יותר מעודכן ובעניינים, והאמת היא, שזה גם פשוט יפה יותר.