מה ההבדל: אנגלית בריטית לאנגלית אמריקאית חלק א'
בישראל קל לנו – יש לנו שפה עברית אחת, וישראל היא המדינה היחידה בעולם בה מדברים עברית כשפה רשמית. נכון שיש לא מעט ישראליים שחיים בארצות אחרות – ויש המון יהודים בעולם, אבל עברית מדברים רק בישראל כשפה רשמית (למרות הבעיות הרבות שיש בישראל בתחום לימודי האנגלית). אנגלית, לעומת זאת... אנגלית היא סיפור אחר ומורכב מאד. אנגלית היא השפה הרשמית שלא לא מעט מדינות בעולם, ואנגלית היא השפה המדוברת ביותר בעולם. למעשה, אנגלית היא ה-שפה הרשמית של העולם, והיא נחשבת השפה השנייה של מעל 50 מדינות בעולם. ויותר מכך – לאנגלית יש כל כך הרבה ניבים ומבטאים, כך שלפעמים נדמה שאין סוף לבלבול הפוטנציאלי.
כל מי שראה קצת טלוויזיה בימי חייו יודע שיש כמה הבדלים ברורים בין האנגלית הבריטית לזו האמריקאית. אם נהיה כנים, ברור שהבריטים התחילו לדבר אנגלית קודם לכן, ולו רק כיוון שהאמריקאים הם בעצם צאצאים של הבריטים. אבל ההבדלים בין שני ניבי האנגלית המובילים בעולם רבים וחלקם אפילו מורכבים. ויותר מכך – לאנגלית הבריטית יש בעצמה כמה עשרות ניבים. מהמוכרים ביותר (הבריטים מול הסקוטים או האירים) ועד הפחות מוכרים. האם ידעתם שהאנגלית של תושבי מנצ'סטר שונה מהאנגלית של תושבי ליברפול – ושתיהן ערים בבריטניה? וכולנו יודעים מי הגיעו מליברפול... אבל זה נושא לפעם אחרת, כיוון שהיום אנחנו רוצים לדבר – קצת, על קצה המזלג – על ההבדלים בין האנגלית הבריטית ובין האנגלית האמריקאית.
ניתן להתעניין גם ב
בואו נתחיל בהבדל הברור ביותר – המבטא. האוזן שלנו קולטת קודם כל את ההבדל במבטאים. באופן מעניין ולמרות המנדט הבריטי ששלט באזורנו, האוזן הישראלית מרגישה נוח יותר עם המבטא האמריקאי. אולי בגלל החשיפה הגדולה למבטא האמריקאי בטלוויזיה ובקולנוע. אולי בגלל מספרם של הישראלים שהגיעו במקור מארצות הברית, שהוא גבוה בהרבה ממספרם של העולים מבריטניה. ואולי כי בסוף אנחנו הישראלים לא כל כך מיוחדים, כי מרבית אזרחי העולם מבינים טוב יותר המבטא האמריקאי. הוא פשוט נפוץ יותר וקל יותר להבנה.
אבל זה לא רק המבטא כמובן. ההבדל הגדול הבא בין אנגלית בריטית לאנגלית אמריקאית הוא אוצר המילים עצמו. ואנחנו לא מדברים רק על סלנג; למרות שיש כמה קללות משותפות בין הניבים הללו, מרבית הסלנג שונה מהותית ממדינה אחת לאחרת. אבל אנחנו מדברים על אוצר מילים יומיומי, עם מושגים שיכולים להרגיש לנו בסיסיים ואפילו טריוויאליים, אבל לבריטי שמנסה לדבר בארה"ב עם המושגים האלו יכולה להיווצר בעיה. בואו נעבור על כמה דוגמאות כדי שזה יהיה ברור יותר:
האמריקאי יאמר שהוא צועד ברגל והולך על המדרכה, שהיא Sidewalk אבל הבריטי יציין שהוא בכלל הולך על ה Pavement. האמריקאי יעלה מהמדרכה אל הדירה שלו, שהיא Apartment, אבל הבריטי יעלה ל Flat שלו. ובארה"ב ובבריטניה Flat הוא "שטוח", אז לא ברור לנו כיצד הבריטי יכול להבדיל בין השתיים... נמשיך עם האמריקאי שלנו, שהוא במקרה עורך דין, כלומר Attorney – אבל עמיתו עורך הדין הבריטי הוא Barrister. שניהם מנהלים לוח זמנים, והאמריקאי יאמר שהוא מנהל Schedule – אבל הבריטי יאמר שהוא מנהל Timetable. בהפסקת הצהריים, האמריקאי שלנו יירד לרחוב במעלית, שהיא ה Elevator – אבל הבריטי יירד ב Lift. אחרי ארוחת הצהריים, האמריקאי שלנו ירצה לשלשל מכתב בתיבת הדואר, שהיא ה Mailbox, ואילו הבריטי יעשה זאת ב Postbox. ובערב, האמריקאי יחזור הביתה וירצה לבלות זמן עם בנו התינוק. המוצץ של התינוק של האמריקאי נקרא Pacifier, ואילו המוצץ של התינוק הבריטי נקרא Dummy. ובינינו, זה קצת מעליב.
יש עוד המון דוגמאות להבדלים במילים בין אנגלית אמריקאית לבין אנגלית בריטית. אם אתם מכירים עוד דוגמאות – נשמח לשמוע מכם. אלו היו רק שני ההבדלים הברורים ביותר בין ניבי האנגלית הנפוצים ביותר בעולם. בחלק הבא נסקור עוד שני הבדלים מהותיים בין האנגלית בארה"ב ובין האנגלית בבריטניה. ועד אז – Stay Calm and Learn English 😊
צפו בסרטון על הלהקות הטובות ביותר ללמוד מהן אנגלית - בריטיות ואמריקאיות: