מה ההבדל: אנגלית בריטית לאנגלית אמריקאית חלק ב'

בחלק הקודם ביססנו שבישראל קל לנו כיוון שיש לנו שפה עברית אחת, וישראל היא המדינה היחידה בעולם בה מדברים עברית כשפה רשמית. אנגלית, לעומת זאת... אנגלית היא סיפור אחר ומורכב מאד. אנגלית היא השפה הרשמית של לא מעט מדינות בעולם, ואנגלית היא השפה המדוברת ביותר בעולם. למעשה, אנגלית היא ה-שפה הרשמית של העולם. ויותר מכך – לאנגלית יש כל כך הרבה ניבים ומבטאים, כך שלפעמים נדמה שאין סוף לבלבול הפוטנציאלי. ובאופן ספציפי – דיברנו על ההבדלים המהותיים בין אנגלית בריטית לאנגלית אמריקאית. כי כל מי שראה קצת טלוויזיה בימי חייו יודע שיש כמה הבדלים ברורים בין האנגלית הבריטית לזו האמריקאית. דיברנו על שני ההבדלים הברורים ביותר שהם המבטא ואוצר המילים שמשתנה מבריטניה לארה"ב.

 

לקריאת חלק א'

אבל מעבר לשני ההבדלים האלו (וכן, נגענו קצת בקללות המשותפות לשתי המדינות) יש עוד שני הבדלים מהותיים לא פחות, שיורדים קצת יותר לעומק הקורה – האיות והדקדוק. נכון, לאף אחד אין סבלנות להתעמק באיות ודקדוק אבל אם נחשוב על זה לרגע, נגלה שלנו הישראלים חשוב מאד להבין את ההבדלים בין המדינות באיות ובדקדוק – מכמה סיבות. בואו נדמיין רגע שאנחנו בחופשה בלונדון, ואנחנו רוצים להסתובב בעיר באמצעות הרכבת התחתית המפורסמת, ה Tube. אחרי שהבנו שקוראים לה ה Tube ולא Subway (כי הבנו שיש הבדל באוצר המילים בין המדינות), נגלה שקשה לנו מאד להבין את שמות התחנות כיוון שיש הבדלים מהותיים באיות ובדקדוק בין ארה"ב ובריטניה. האם ידעתם שתחנת כיכר לסטר המפורסמת נכתבת בכלל כ Leicester ולא כ Lester, כפי שהאמריקאים היו כנראה כותבים...?

 

אז בואו נתחיל עם ההבדלים באיות המילים. חשוב לדעת שבבריטניה לא מסתפקים באות O בלבד, אלא מוסיפים לה את האות U, כך ש O בארה"ב תיכתב כ OU בבריטניה. לדוגמא – Glamor שהוא בארה"ב "זוהר", בבריטניה יהיה Glamour. המילה Color שהיא "צבע" בארה"ב, בבריטניה תהיה Colour. בבריטניה גם מוסיפים את האות E לסוף של מילים מסוימות, שבארה"ב נגמרות ללא האות E. לדוגמא, Fiber שהיא בארה"ב "סיבים", בבריטניה תהיה Fibre. ההבדלים האלה אולי קטנים, אבל אם אתם עובדים בחברת הייטק בין לאומית ויש לכם לקוחות מבריטניה ומארה"ב, חשוב שתדעו את ההבדלים באיות בעת קריאת המיילים מהלקוחות, ולעיתים אפילו בעת כתיבת טקסטים עבורם. מעבד התמלילים של הג'ימייל יניח שאתם כנראה משתמשים באנגלית אמריקאית, וחשוב שתדעו שאתם לא טועים באיות מילים מסוימות רק בגלל שג'ימייל מסמן לכם מילים באדום...

  

בוא נבדוק עם כמה דוגמאות להבדלי איות מהותיים בין אנגלית בריטית לאנגלית אמריקאית: מילה שבארה"ב תסתיים ב ZE, לדוגמא Apologize  (כי לפעמים תצטרכו להתנצל בפני הלקוח האמריקאי שלכם), בבריטניה תסתיים ב SE, כלומר Apologise. בארה"ב אין זמן לבזבז על האות L, לכן מילה באמריקאית שתכלול L אחת כגון Canceled תכלול L כפולה בבריטניה – Cancelled. ויש גם מילים רנדומליות שפשוט נכתבות אחרות משלל סיבות (כנראה שיבושים היסטוריים שפשוט נשארו קבועים) כגון Airplane האמריקאי שבבריטניה יהיה Aeroplane, או Disk אמריקאי לעומת אותו דיסק בבריטניה, שיהיה Disc.

בעולם הדקדוק ההבדלים קשים יותר ומורכבים יותר, אבל חשובים באותה מידה. מפאת קוצר הזמן, לא ניכנס לכל הבדלי הדקדוק, אבל כן נציין שניים חשובים. באנגלית בריטית ובאנגלית אמריקאית ישנים פעלים שקיימים בשני הניבים ומשותפים לכל דוברי האנגלית אבל בכל אחד מהניבים הפעלים הללו יקבלו מילת יחס אחרת. לדוגמא – בבריטניה, חבריכם לעבודה יציינו ש I don’t work at the weekend בעוד האמריקאים יאמרו לכם ש I don’t work on the weekend. בכל מקרה, שניהם צודקים כיוון שלעבוד בסוף השבוע זה ממש לא כיף. דוגמא נוספת חשובה היא שסדר המילים לעיתים משתנה בין המדינות. לדוגמא, כשאמריקאי רוצה לאמר לכם שהוא יוצא לחופשת סוף שבוע לעשות קמפינג ליד נהר מסוים, הוא יאמר שהוא נוסע ל Rosewater River, אבל הבריטי יספר לכם שהוא ינוח מול River Thames. כלומר – שם הנהר מתחלף במקומו.

 

החדשות הטובות הן שלמרות הבלבול הפוטנציאלי בנושא, רוב האמריקאים והבריטים מצליחים להבין אחד את השני, ואם אחד מהם ידבר איתכם הוא לחלוטין יבין אם אתם מתבלבלים פה ושם. כאמור, מרבית הישראלים (ולמעשה, מרבית תושבי העולם) מסתדרים ומבינים טוב יותר את הניב האמריקאי כיוון שהוא נפוץ יותר, אבל זה לא אומר שהבריטים לא יבינו אתכם. בעולם היום יומי זה ממש בסדר להתבלבל פה ושם ואפילו לערבב לעיתים בין הניבים, ובמידה ותידרשו לרמת אנגלית עסקית, ובכן... כנשגיע לגשר הזה שמעל הנהר שלפעמים נכתב לפני שמו ולפעמים אחריו – אז נחצה אותו.